Traducción jurada
Una traducción jurada es la traducción de un documento realizada por un traductor o traductora reconocidos por el organismo oficial competente (en el caso de España, el Ministerio de Asuntos Exteriores), con capacidad para sellar y, por ende, certificar dicha traducción. Esto quiere decir que el texto traducido en la lengua de destino revestido del sello y la certificación de un traductor reconocido tendrá la misma validez que el documento en la lengua original.
Como traductora-intérprete jurada, puedo realizar este tipo de encargo en las combinaciónes de inglés – español o español – inglés.
Interpretación jurada
La interpretación jurada es una actividad de interpretación oral, como la que puede realizarse ante tribunales de justicia, cuando alguna de las partes implicadas desconoce el idioma vehicular del procedimiento. También puede ser necesaria en otro tipo de procedimientos administrativos en los cuales una persona desconocedora del idioma oficial ha de comparecer ante la administración. Por ejemplo, una entrevista matrimonial. En estos casos, el intérprete acompaña a la persona interesada durante la comparecencia o entrevista y hace de puente lingüístico entre las partes.
Como traductora-intérprete jurada, puedo realizar este tipo de encargo en las combinaciónes de inglés – español o español – inglés.
Traducción certificada/verificada
Para algunos trámites, hay países u organismos que piden una traducción verificada de un documento. En este tipo de traducción, el traductor firma un certificado que acompaña a la traducción. No es necesario que se trate de un traductor jurado.
Como traductora, puedo realizar este tipo de encargo en las combinaciónes de inglés – español, español – inglés, inglés – catalán, catalán – inglés.
Traducción técnica-legal
Al hablar de traducción técnica o legal, se hace referencia a la naturaleza del contenido del documento para traducir, no a las formalidades que se requieran para determinar la validez jurídica de la traducción. Una traducción puede ser técnica (por ejemplo, versar sobre temas científicos), especializada (algo concreto como una memoria de patente), legal (un contrato o unos estatutos sociales), etc. A su vez, esta traducción puede ser jurada o verificada.
Como traductora, puedo realizar cualquier tipo de traducción legal, periodística, literaria, científico-divulgativa o generalista.